Wednesday 30 November 2011

Jabbali, an endangered language in Oman: is it worth a look before it’s gone?

The fact that the Jabbali language in the south of Oman is in danger of extinction cannot be denied. The younger generation do not have the same mastery of the language as their parents, who have even less command of it compared to their own parents. The UNESCO website lists Jabbali (which has a different spelling variation, ‘Jibbali’) as a 'severely endangered' language; and only about 5000 speakers are left.

I’m not sure what is being done about the situation of Jabbali, but it certainly needs a more serious stand and a stronger push. If the critical situation of Jabbali continues to be ignored and overlooked, the language will actually extinct. Some might argue that language change is unavoidable in situations where there is another language dominating a society (in this case Arabic), however while this might be true, it does not mean that an endangered language should be left to die without documenting and recording it.

Jabbali, just like any language is a treasure on its own. It gives you insights to the culture of its speakers, how they think and see things, how they do things and how they live their lives in general. It is a culture on its own and losing it would be a real cultural loss in Oman. The Jabbalis for instance, have a wide plant vocabulary due to their wide use of these products of nature in their daily lives. This suggests that they have a wide knowledge of herbal healing or medicating by plants. Documenting the language can save this knowledge which can lead to the development of plant science or botany.

Let’s make the most of Jabbali while it struggles to survive.

Saturday 19 November 2011

Do Omani broadcasters suffer from linguistic insecurity?



Every time I tune in the radio to a local Arabic FM channel and a music program is on, I stop to ask myself, are these broadcasters directing their speech to an Omani audience? Or are they directing it to a Gulf audience in general? As a listener of such programs (and away from being an objective linguist for a second) I would say that I find the use of ‘Khaleeji’ Arabic features in their speech radical, unrealistic and sometimes unfriendly. There is hardly any consideration for the language of the caller who is usually an Omani speaking a more ‘realistic’ variety of local Arabic that is more common in the country. It surprises me that it doesn’t seem to occur to the broadcaster that speaking in such a divergent way emphasises the distance between him/her and the caller; especially in music programs where the context is meant to be relaxed and informal. 

Many would argue that this is actually the way the broadcaster speaks and that it is far from artificial; or some might argue that it is a personal choice. Indeed both arguments could be true but when you listen to the vast majority of callers speaking in a different way and that they sound very similar to each other linguistically, while the broadcaster sounds very different, one can’t help but ask, what is it that motivates the broadcasters to continue distancing themselves from the language of the local public and choose to speak in Khaleeji Arabic? Is it because Omani dialects lack prestige? Are Omani dialects embarrassing? Is it because they have linguistic insecurity? Or is it because they look up to other Gulf countries and wish to be more similar to them? Should a broadcaster ignore the way most of his callers speak and continue to speak in the way s/he chooses? Is it really a matter of personal choice, or a deeper issue that goes beyond egocentrism?

As I listen to the FM, I'll keep wondering why there is a big gap between the linguistic reality in Oman and the public face of it which is heard through the media.

Wednesday 16 November 2011

علم اللغويات للجميع


لقد اختصر علي مقال للكاتب وإخصائي اللغة بيغهام، رئيس تحرير مجلة مختصة بعلم اللغة الكثير مما اريد ان اقوله عن هذا العلم وسوء فهمه وعدم وضوحه لدى الكثيرين. اختصر علي المقال الكثير من الكلمات ، فهو يحكي واقع غاليبة من درسوا علم اللغويات. انه سوء الفهم لهذا العلم وقلة المعرفة به بل وعدم الدراية بوجوده في كثير من الاحيان!  ولا يجب ان يقع اللوم هنا على من لم يسمعوا بهذا العلم، بل على اصحاب الدراسة في رأي الكاتب الذين يجدر بهم نشر ما تعلموه بصورة اكبر وبالطريقة التي يستوعبها القارئ الغير متخصص بهذا العلم. ومما يزيد من حجم الفجوة بين المتخصصين بهذا العلم والغير متخصصين به هو عدم الاهتمام به كعلم في كثير من الدول ومنها (وبشكل كبير) الدول العربية. فلا يزال الكثيرون في هذه الدول يستصغرون العلوم الاجتماعية والانسانية.
يسأل الكاتب في حيرة عن سبب عدم ثقافة المجتمع في علم اللغة ويخشى ان يكون المتخصصين في هذا العلم السبب في ذلك لانهم لم يجتهدوا بالشكل الكافي لايصال محتوى هذا العلم ولو بشكل بسيط الى الفرد العادي في المجتمع. اي ان الكاتب يرى ان المختصون بعلم اللغة لم ينشروا هذا العلم الى القارئ الغير متخصص في اللغة كما ينبغي.
يشير الكاتب الى نقطة مهمة وملهمة جدا في نفس الوقت. يقول انه اذا كان بامكان علماء الفيزياء وعلم النفس من نشر الكثير من مفاهيم علومهم للقراء الغير مختصين في هذه المجالات بحيث تصل افاكرهم وحصيلة بحوثهم الى اي فرد في المجتمع، فلماذا لا يفعلون الاخصائيون اللغويون مثل ذلك؟ كانت هذه الفكرة المحركة للكاتب والتي شجعته على بدء مجلة عن علم اللغة التي تسعى لكاتبة مقالات عن احدث البحوث في هذا العلم وشتى مجالاته الفرعية. اي ان المجلة تكتب لغير المتخصصين في هذا المجال، بحيث تصل المعلومة بشكل مبسط وبعيد عن التعقيد لمن يود ان يتعلم عن هذا العلم بغير هدف الاختصاص.
اسعدني قراءة هذا المقال لانه بالفعل لا يكاد المتخصص بعلم اللغة ان يقول انه كذلك حتى تتبدل الوجوه الى علامات استفام كبيرة او سوء فهم حيث يظن الكثيرون ان علماء اللغة هم بالضرورة مدرسوا لغة انجليزية او مترجمون او قد درسوا الادب الانجليزي.  لقد جاء الاوان لبذل جهد اكبر لاعلام الافراد في المجتمع وتثقيفهم اكثر عن هذا العلم الذي يسهم في فهم ما قد يكون من اقدم الظواهر البشرية، الا وهي اللغة والتي هي في تطور دائم.